Những câu đối ở nghè Thanh Hoài, xã Thanh Khương, Thuận Thành, Bắc Ninh, nơi thờ Giao Châu mục Đào Hoàng thời Ngô - Tấn. Đây cũng là nơi có tấm bia chữ Hán cổ nhất Việt Nam mang tiêu đề Tấn cố sứ trì tiết quan quân tướng quân Giao Châu mục Đào liệt hầu. Mặt trước bia khắc niên hiệu Kiến Hưng thứ 2 (314), thời Tấn.
Năm 300 Đào Hoàng qua đời, người cả châu kêu khóc như chết mất cha mất mẹ. Người dân ở Giao Châu lập miếu thờ Đào Hoàng tại thôn Thanh Hoài, xã Thanh Khương, Thuận Thành, Bắc Ninh, ngay cạnh thành Luy Lâu, trị sở của Giao Châu lúc đó.
Câu đối ở mặt chính nghi môn:
清山峙對宫牆壯
堆水光垺棟宇新
Phiên âm
Thanh sơn đối trĩ cung tường tráng
Đồi thủy quang phu đống vũ tân.
Câu này chữ chép có phần sai sót, nên đọc không được chính xác.
Câu ở mặt bên cột nghi môn:
威德青藩吴北牧
恩施赤子越南慈
Phiên âm
Uy đức thanh phiên Ngô Bắc mục
Ân thi xích tử Việt Nam từ.
Dịch nghĩa:
Oai đức phên xanh Ngô Bắc mục
Ân ban con đỏ Việt Nam từ.
Câu đối ở mặt chính cột hai bên nghè:
名題金榜居北地
祠記石碑在南天
Phiên âm
Danh đề kim bảng cư Bắc địa
Từ ký thạch bi tại Nam thiên.
Câu đối ở mặt bên cột nghè:
向拱竜飛真勝地
川洪水引追前堂
Phiên âm:
Hướng củng long phi chân thắng địa
Xuyên hồng thủy dẫn truy? tiền đường.
Những câu bên trong nghè sẽ đăng bài riêng.
Theo Xuân Minh - nhóm Nghiên cứu Đền Miếu Việt







